dogkerop.blogg.se

Hum bewafa hargiz na
Hum bewafa hargiz na













hum bewafa hargiz na

Never do, a mistake he could never make, and he did not even get a chance to prove his innocence.

hum bewafa hargiz na

HUM BEWAFA HARGIZ NA TRIAL

Unfortunately, this man received a sentence without a trial for something he could Indian courts operate in the same way as the British courts, thatĪ man is innocent until proven guilty. Wafa is to do with showing proof, khata is to do with the crime or mistake, gila is to do with answering the accusation in defence, andįaisala is to do with judgement or decision. Saza is to do with a sentence passed on him, In these lyrics, some of the words in play are those used in a court of law. However, what he really means is, I did not even get the opportunity to answer those accusations, or I did not get the chance to A literal translation of Hum woh gila kar na sake, (I could not refute those) does not explain much. If you do not get a chance to refute the accusations, then you cannot prove your innocence.

hum bewafa hargiz na

The most difficult part of the song to translate is the complaints line, because shikwa and gila are usually utilised in the same place, approximating to complaint, however, in the context of this song, it is about accusations and addressing/refuting those accusations. The second line, Par hum wafa kara naa sake, approximates to, In no shape or form could he ever be unfaithful. In this case, he is expressing using the strongest term that "absolutely no way", or never, to express something that can never happen. Hargiz is an interesting word as it approximates to mean "absolutely not", or Consequently, the brackets include things that are implied but never said. If you are not standing there, speaking the language, then you can miss the whole idea. This song has many nuanced words with differing meanings that one can miss in the translation. Wrongly judged, and sentenced, without having the opportunity to address the accusations. Of course, it is impossible to prove love. Burman, about a person who could not prove his love. Hum Bewafa Hargiz Na The, loosely translates in English to I amĪbsolutely not unfaithful.















Hum bewafa hargiz na